Saturday, May 03, 2008

I Think They Just Opened the Dictionary and Threw Darts at Words

I can't believe this type of thing isn't allowed. Must be a security thing.

See IsraeliByDay.com for more horrendous signs...

6 comments:

TalTalK said...

You see, that doesn't even make sense if you think in Hebrew (like translating to "end of the way" or "in your mother" or "it's a pity on the time" makes sense cause you know what it means in Hebrew).

Elan Kahalnik said...

"for more hundreds of signs" dammit benji your starting to soung like an israeli yourself

Benji Lovitt said...

Ummm, Beavis, that said "horrendous." You're starting to spell like an Israeli.

Danny Brothers said...

Thanks for the link.

Yeah, Zabaj.com has some good translation snafus (always wanted to use that word).

Esther Kustanowitz said...

You do, of course, realize how this happened. As an editor and occasional translator myself, if I was translating something in English into Hebrew but didn't know the words, I would likely translate the ones I knew and leave the other spaces blank, perhaps indicating that there's a word missing.

I'd be interested in knowing what it says in Arabic, since the English--even with the missing words--doesn't translate the Hebrew.

My Talmudic training teaches me to ask: "Why does it say in Hebrew, 'Careful! Deep water next to the shore' and in English, seems to want to convey something like 'This is a no-bathing area'? Does this mean that Israelis need to be warned, but there's no telling them what to do, while Americans respect a sign's authority and don't need to know why the area is dangerous?"

Welcome to my brain.

Danny Brothers said...

According to a commenter on my blog, the Arabic says the same thing as the Hebrew.